



|
Nos principaux soutiens financiers. Consultez la liste de tous nos partenaires. |
Abonnez-vous à notre newsletter
liste des enregistrements audios de conférences
flus rss des podcasts ou installer dans iTunes
ci-contre — chaque jour un focus sur une espèce menacée extraite de la liste rouge de l'Union internationale pour la conservation de la nature™ | |
ci-dessous — chaque semaine, le Centre du livre et de la lecture en Poitou-Charentes, partenaire de l'EMF, propose La Minute de poésie. |
Que t’a donc fait mon cœur
pour que ses maux ne cessent pas ?
C’est à toi qu’il se plaint de sa passion,
mais sa plainte ne lui est d’aucune utilité.
Laisse-toi aimer, car entre tes mains
se jouent sa vie et sa mort.
Ô venin ! Ô remède !
Sur ta bouche se guérissent tous les maux,
et pourtant, par ta faute, me voici fourbu et malade…
Eh bien, décide-toi enfin, ou… achève-moi !
Qui me donnera la langueur de ses yeux,
bien que ses regards apportent la mort !
Quand elle passe et que ses flancs ondulent,
elle est la beauté en personne !
Voudrais-je tenter de la décrire,
qu’il me serait impossible de dire toutes ses qualités.
Le regard du malheureux parcourt
les jardins de ses joues,
mais en cueillir les fleurs,
des sabres effilés et tranchants le lui interdisent.
(…)
Extrait d’un poème du recueil Trente poèmes d’amour (de la tradition mozarabe andalouse du XIe au XIIIe siècle), traduit de l’espagnol par Michel Host (2010) et reproduit avec l’aimable autorisation des éditions L’Escampette.
Inscrivez-vous et recevez chaque semaine un poème !
1, place de la Cathédrale (accès)
BP 80964 - 86038 Poitiers cedex
Informations légales, sur les données personnelles et les licences spectacles
Le site de l'Espace Mendès France est propulsé par WordPress.
Statistiques : 
Présentation du métier d’interprète Français/Langue des signes française. Rencontre avec Elisabeth Reverand, Stéphanie Papin, Marie Rouanet et Virginie Chaumeny interprètes en langue des signes. Soirée traduite en langue des signes. Organisée en partenariat avec l’association française des interprètes en langue des signes (AFILS).
Enregistrement
Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.
Télécharger fichier audio (2007-12-12_Passeur_de_sens.MP3)
COMPTE-RENDU DE LA RENCONTRE
Après avoir rappelé l’histoire de la langue des signes française, Stéphanie Papin a expliqué en quoi consistait le métier d’interprète.
Il doit nécessairement connaître la culture sourde. Ses interventions sont très diversifiées : il peut interpréter des cours, intervenir dans le cadre des entreprises lors d’entretiens d’embauche ou de réunions, dans les hôpitaux etc.
Certaines compétences sont indispensables :
Le savoir-être est également important :
Fonctionnement de l’interprétation :
La fonction d’interprète nécessite une grande concentration. Pour les longues interventions, la présence de plusieurs interprètes se relayant est indispensable.
Les trois règles d’or de l’interprète :
Les intervenantes font partie de l’association nationale AFILS (Association Française des Interprètes en Langue des Signes). L’adhésion est libre. L’AFILS compte 80 interprètes sur 200 professionnels en France.
Les études
Elles peuvent paraître longues (bac + 5) mais pour maîtriser la langue des signes, plusieurs années d’apprentissage sont nécessaires.
Le parcours "classique" pour devenir un interprète en langue des signe française professionnel :
En Poitou-Charentes :
A Poitiers, le Local forme également à la langue des signes française.
voir aussi le site sourds.info
ACTUALITÉ
La langue des signes française : nouvelle épreuve facultative du baccalauréat dès juin 2008. Voir la revue de presse de l’Espace des métiers (déc. 07).
SITES INTERNET
Lieu : POITIERS (86) | Espace Mendès France
1 place de la Cathédrale, 86000 Poitiers, France
Vous pouvez suivre les commentaires pour cet article : flux RSS 2.0.